Les mots à ne pas confondre !
Les mots à ne pas confondre !คำสับสนในภาษาฝรั่งเศส
บ่อยครั้งเมื่อเราพบคำศัพท์ เราจำสับสนเพราะเขียนคล้ายกันมาก เช่น sale [สกปรก] กับ salle [ห้อง] ทำให้ตีความผิดๆ หรือคำเดียวกันแ่ต่ต่างเพศ ความหมายก็แตกต่างกัน เช่น un livre [หนังสือ] กับ une livre [นํ้าหนักหนึ่งปอนด์] หรือบางครั้งก็พ้องเสียง (homonyme) เช่น voie [ช่องทาง] voix [เสียง] voir [เห็น] voire [ซํ้ายัง ... เสียอีก] ทำให้เราเขียนผิดหรือแปลความหมายผิด ในส่วนของความหมายเองก็ทำให้เราสับสนในการเลือกใช้คำ เช่น accident และ incident ที่มีความหมายใกล้เคียงกันมาก คำศัพท์เหล่านี้์ ไม่ว่าจะพ้องรูป พ้องเสียง หรือพ้องความหมาย จึงน่าสนใจที่จะศึกษาเพื่อการตีความที่ถูกต้อง และนำไปใช้ได้อย่างถูกต้องและมั่นใจ
Balade (n.f)
1.sortie que l'on fait pour se distraire, pour se détendre [Synonyme: promenade] (การเดินเล่น, การเดินเตร็ดเตร่)- Tous les jours, nous faisons une petite balade avant le dîner.(ทุกวันเราไปเดินเล่นนิดหน่อยก่อนอาหารเย็น) 2. parcours prévu pour la promenade (สถานที่เดินเล่น, เส้นทางเดินเล่น)- Il y a de très belles balades dans la région. (มีเส้นทางเดินเล่นสวยๆในภูมิภาคนี้)
Ballade(n.f)
1. [littérature] poème narratif de forme régulière ou libre et d'inspiration populaire et légendaire (โคลงชนิดหนึ่ง)- Victor Hugo a écrit plusieurs ballades.(วิคตอร์ อูโกเขียนบทกลอนไว้หลายบท) 2. [arts: en musique] composition vocale ou instrumentale qui illustre le sujet d'un poème. (เพลงหรือดนตรีที่มีใจความเป็นเรื่องเล่า)- Ma mère me chantait une ballade quand elle me mettait au lit !(แม่ร้องเพลงกล่อมฉันเสมอตอนแม่พาฉันนอน)
***น่าสนใจดี**
0 ความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น
สมัครสมาชิก ส่งความคิดเห็น [Atom]
<< หน้าแรก